Hardwares

1、Computer Configurations

  • 关于电脑配置,推荐译员使用具备双核且时脉在2GB以上的处理器,例如intel的i3及以上版本处理器,或AMD锐龙处理器。同时计算机内存要求为8GB及以上,并且安装了MacOS 10.7或更高版本的系统、Windows 7或更高版本(8, 8.1,10)的系统。Zoom支持各类主流浏览器,如Chrome、Firefox、Safari及Edge。
  • In addition, since interpreters interpreting on online meeting platforms often need to handle multi-threaded tasks such as information on the meeting site, electronic materials sent by users, and searching for information and terminology, we suggest that interpreters connect another screen in addition to the main screen of the computer. Multiple screens can display multiple interfaces at the same time, ensuring that the interpreter can see clear images of the meeting site and relevant textual materials at the same time, and avoiding mistakes, stagnation or delays caused by switching interfaces in the course of work, which may affect the quality of interpretation.

2、Internet Connection

  • 译员进行同声传译前,应先使用网速测试网站测试网络装置速度,确保网络宽带同时满足上传或下载的最低时速。宽带的参考标准为:解析度为720p的高清视频上传下载速度至少达到1.5Mbps,解析度为1080p的高清视频上传下载速度至少达到3.0 Mbps。在条件允许的情况下建议使用有线网络以获取更为稳定的网络环境。
  • 为确保会议中的同声传译工作不会因为网络突发状况而中断,建议译员制定网络备用方案,例如可同时准备好有线和无线宽带(3G、4G或5G)。当任何一种网络出现故障或网速较慢时,Zoom能够根据参会者的网络状况自动切换网络连接,提供在线使用的最佳体验。

3、Earphone

  • In view of the fact that interpreters need to receive and input audio information for a long period of time, the choice of loudspeakers and microphones may, to a certain extent, also have an impact on the quality of simultaneous interpretation. Therefore, as far as headphones are concerned, we suggest that interpreters use adjustable active ambient noise-cancelling over-head headphones. In the process of interpreting, as the microphones of many participants are on, and the environment may produce noise or equipment noise, which may have an impact on the interpreter's working state, the selection of this type of headset can effectively reduce the background noise, and at the same time, avoid the phenomenon of delayed sound (the so-called audio-visual asynchrony phenomenon), so as to ensure that the interpreter receives clear and high-quality audio instantly. In addition, compared with in-ear headphones, over-ear headphones are more suitable for interpreters who need to work for a long time and are prone to fatigue, and in the process of simultaneous interpreting, the undesirable conditions caused by improper choice of equipments should be reduced as much as possible.

4、Microphone

  • 我们建议使用配有内置扬声器、主动降噪及回音消除的全向式麦克风。传统会议多选用鹅颈式麦克风,此类麦克风灵敏度低,定向性强,要求靠近发言人嘴部才能完好拾音。与之相比,全向式麦克风内置多个麦克风,支持360°全方位拾音,主动降噪并且可以消除回音,有效避免啸叫等现象的发生。不同型号的全向式麦克风可以做到从一米至数十米不同距离的清晰拾音。译员在进行远距离在线口译时,常常需要面对多台电脑设备与书面材料,活动空间相较口译箱内更加灵活。全向式麦克风能够保证译员在位置移动情况下仍可稳定地传输无损音质。

5、Mobile Devices

  • 使用平板电脑和移动设备的用户和译员,可选用运行Win 8.1的Surface PRO 2、运行Win 10的Surface PRO 3、iOS 7.0或更高版本的iOS设备或Android设备。以上设备需要满足上文所提到相同互联网连接的无线宽带环境。用户可使用移动设备内置扬声器和麦克风,或选用连接有线或蓝牙无线扬声器和麦克风。

6、Testing

  • The moderator and interpreters must ensure that they test the simultaneous interpretation function before the start of the meeting and allow the platform to obtain access to the camera and microphone before testing the function, so as to avoid unexpected situations such as mute or microphone being switched off, as well as updating the browser to the latest version. At the same time, the interpreter must draw up a back-up plan to ensure that the back-up computer, headset and microphone can be put into operation at any time, and that the back-up network is unobstructed.
EN